ЭНИ «В. Г. Белинский»
Том I. Полное собрание сочинений в 13 томах

Яндекс.Метрика Яндекс цитирования
Bookmark and Share

79. Сестра Анна. Сочинение Поль де Кока. Перевел с французского А. Пр.... в. С.-Петербург. В типографии Конрада Вингебера. 1834. Четыре части: I—250, II—246, III—239, IV—270. (12).1

Этакое мне счастие на романы Поль де Кока! Недавно разделался с одним и уж должен возиться с другим, но это в последний раз.2

249


«Сестра Анна», как и все произведения Поль де Кока, этого корифея кабаков и лакейских, должна доставить полное удовольствие любителям неблагопристойных сочинений, вроде «Кавалера Фобласа», романов Пиго Ле Брёна, Крамера, contes Лафонтена, нувеллей Боккачио и множества известного рода книжек в двенадцатую, шестнадцатую и восьмнадцатую долю с гравюрами, которые в большом изобилии издавались в XVIII веке и которых охотники всегда читают тайком и держат под рукою. Молодой мальчик, у которого не развилось еще чувство, но уже развилась чувственность, и который имеет особенный вкус к анакреонтической поэзии,— найдет тут для себя прекрасные уроки и богатый запас опытности на известные случаи; человек возмужалый, с эмпирическим взглядом на вещи, предпочитающий положительное и существенное идеальному и мечтательному,— найдет тут для себя тьму воспоминаний, а может быть, и почувствует охоту снова приняться за опытные знания; старец, привилегированный гражданин Цитеры и Пафоса, поклонник Киприды, ученик Парни и Богдановича в науке жизни, с желанием еще не угасшим, но и с сознанием своего бессилия,— подогреет этим чтением свою охладелую кровь и обретет хотя мгновенные силы на новые подвиги. Словом, Поль де Кок есть истинный оракул для людей обоих полов, всех возрастов и всех состояний. Это сокращенный кодекс нравственности XVIII века.

И, однако ж, ни одному писателю так не посчастливилось на Руси, как Поль де Коку: знак добрый!.. И чему ж дивиться, если некоторые критики не шутя уверяют, что Поль де Кок есть par excellence* нравственный писатель... Г-н Гоголь был ими пожалован в Поль де Коки, ими, которые сами истинные Поль де Коки!..1 И все романы Поль де Кока, как на зло, переведены по большей части очень хорошо! Правда, что не родись умен, не родись пригож, родись счастлив!

«Сестра Анна», к сожалению, переведена очень недурно, хотя изредка и встречаются выражения, подобные этому: «Проходя лес, сколько воспоминаний волновало ее душу».


* преимущественно (франц.).— Ред.

250