ЭНИ «В. Г. Белинский»
Том I. Полное собрание сочинений в 13 томах

Яндекс.Метрика Яндекс цитирования
Bookmark and Share

78. Очерки Севера. Сочинение Ампера. Санкт-Петербург. В типографии Н. Греча. 1835. 107. (8).2

Очень занимательное и хорошо переведенное сочинение. Ампер принадлежит к числу замечательных литераторов Франции и с особенною любовию занимается всем, касающимся до Скандинавии. Кстати заметим здесь о разделе трудов у иностранных литераторов. У них каждый избирает себе, по своим способностям и склонности, какую-нибудь часть ведения или какую-нибудь страну в историческом, литературном или другом какой отношении и с любовию и усердием обработывает избранный предмет. Так, например, известный литератор Ксаверий Мармье постоянно занимается всем относящимся до умственного образования Германии и знакомит своих соотечественников с литературою, философиею и вообще просвещением немцев; так,

248


другой литератор, Карл Дидье, посвятил себя на изучение Италии и знакомит с нею французов и журнальными статьями и романами. Этого мало, всем известно, что во Франции уже давно издается журнал «Revue Britannique», который состоит из переводов статей, выбираемых изо всех лучших английских журналов; потом «Revue Germanique», в котором принимает самое деятельное участие К. Мармье (так, что почти во всяком № есть его статья, что, однако, не мешает ему помещать свои статьи и в других журналах) и который весь наполняется или переводами с немецкого, или оригинальными статьями обо всем немецком.*

В своих «Очерках Севера» Ампер бегло, но верно и занимательно обозревает Данию, Норвегию и Швецию, страны, совершенно не известные нам. В маленькой книжке он представляет множество фактов касательно нравов, домашней жизни, народного духа и характера описываемых им стран. В этом отношении особенно любопытны его описания Норвегии, которая нам наиболее неизвестна. Битва романтизма с классицизмом в Швеции и победа первого над последним, которая, раньше или позже, была им одержана в начале нынешнего столетия почти во всех странах Европы и которую, мне кажется, гораздо справедливее должно назвать победою здравого смысла над невежеством и предрассудками, описана Ампером чрезвычайно занимательно. Отрывки из его путешествия помещались во французском журнале «Revue des deux mondes», и, кажется, один был переведен оттуда в «Телескопе» под названием «Стокгольм и Упсала». Благодарим неизвестного переводчика, подарившего русскую литературу хорошим европейским сочинением, и желаем его труду совершенного успеха, который он вполне заслуживает сколько по выбору предмета, столько и по прекрасному выполнению.


* Заметим здесь, кстати, что,несмотря на возгласы некоторых наших журналов, не шутя уверяющих, что французские журналыникуда не годятся, журналистика в настоящее время нигде так не процветает, как во Франции. «Revue Britannique»,истинный представитель или зеркало английских журналов, теперь много потерял против прежнего в достоинствесвоих статей; с другой стороны, немецкие журналы, исключая собственно ученых, не заслуживают большого внимания, ибо, по большей части, сплошь наполняются переводами из французских.

249