122. Новейшие повести и рассказы. Сочинение (?) Евге-ния Сю, Бальзака и Ожера. Перевод с французского. Москва. В типографии Н. Степанова. 1835. Две части: I—136; II—132. (12).2
В обеих частях этой книжки заключается девять повестей; не знаем, почему г. переводчику вздумалось скрыть имена авторов при каждой повести; но, несмотря на то, из прочитанных нами мы признали, сколько позволял это чрезвычайный перевод, одну повесть Бальзака («Эль-Вердюго») и отрывок из романа Сю «Атар-Гюль». Первые две повести, в первой части, так ничтожны и бестолковы, что мы почитаем их за мистификацию г. переводчика, который приложил произведения своего пера к произведениям новейших французских писателей. А перевод? — Читайте — и казнитесь:
Кардиналы, епископы разглагольствовали хладнокровно у подножия сих мраморных богов. Карлос трепетал в виду той, которую ему означали изображающую мать Браккианов (????). Сие воспоминание еще занимало его воображение в ту минуту, когда Варвара своею поступью гордо-прелестною, своими чертами нежно-суровыми представила ему другие черты, другую поступь. Вздохи жгли его грудь... Карлос приближается, она также. Он говорит, нежный и чистый голос ему ответствует; он протягивает руку, рука в оную влагается; он пожимает оную нежно, такое же пожатие ему соответствует... Боги! это уже не мрамор!..
Советую сему г. переводчику не терзать более оных французских писателей.
374