Проект создан при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант 09-04-12145в.)
Российский гуманитарный научный фонд
МосГУ

Яндекс.Метрика Яндекс цитирования
Bookmark and Share

Новости партнеров

20 ноября 2015  |  БД «Русский Шекспир»

Российская академия наук

16 ноября 2015 г. в Московском гуманитарном университете состоялось четвертое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» (International Scientific Seminar “Shakespeare in Interdisciplinary Humanities Research”).

На этот раз заседание было посвящено теме «Шекспир и цифровые гуманитарные науки».

Организаторами семинара выступили Шекспировская комиссия при Научном совете «История мировой культуры» РАН, Институт фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета и Русская секция Международной академии наук (IAS). Семинар проходил на английском языке.

Открыл заседание директор Центра теории и истории культуры ИФПИ МосГУ, ученый секретарь Шекспировской комиссии РАН, доктор философии (PhD) Николай Владимирович Захаров.

Он охарактеризовал цели и задачи международного научного семинара и представил докладчика — ведущего специалиста в области цифровой гуманитаристики, доктора философии (PhD), разработчика концепции проекта VVV Кристофера Томаса Чизмана (Christopher Tomas Cheesman) (Университет Суонси, Великобритания).

Том Чизман (Tom Cheesman)

Том Чизман (Tom Cheesman)

Доктор Том Чизман выступил с большим докладом-презентацией “Translation Arrays: Version Variation Visualization” («Текстовые массивы перевода: версия, вариация, визуализация»). Он представил свои исследования в области сравнительного анализа немецких переводов шекспировского «Отелло», рассказал, что нового привнесли переводчики в свои тексты, продемонстрировал, как при помощи новых компьютерных программ и технологий можно визуально представить расхождения между разными переводами одного и того же фрагмента текста. Где переводчики следуют уже существующей традиции, а где отталкиваются от нее? В целом, как измерить степень отличия между переводами? Как с большей степенью вероятности можно утверждать, что тот или иной переводчик «Гамлета» читал переводы своих предшественников? Можно ли выяснить, каким изданием оригинала пользовался переводчик? На эти и другие вопросы можно ответить с помощью инструментов, разработанных командой проекта Version Variation Visualization. Том Чизман рассказал об этих инструментах, наглядно продемонстрировал, как они могут быть использованы в научно-исследовательской работе.

Том Чизман (Tom Cheesman)
Том Чизман (Tom Cheesman)

Респондентом докладчику (как это предусматривает формат организации  семинара) выступил кандидат философских наук, заместитель директора Центра теории и истории культуры ИФПИ МосГУ Борис Николаевич Гайдин. Он рассказал об истории создания Информационно-исследовательской базы данных «Русский Шекспир» и о том, что удалось сделать за эти годы для осуществления одной из основных задач данного проекта — максимально возможного представления шекспировских пьес в русских переводах и переделках. В настоящее время в БД размещен основной корпус классических переводов, а также представлены некоторые современные работы, любезно предоставленные некоторыми переводчиками. В ближайшее время коллектив проекта планирует приступить к поиску недостающих переводов, находящихся в общественном достоянии. Б. Н. Гайдин отметил, что одним из перспективных путей развития могла бы стать реализация проекта, направленного на разработку и внедрение программы сравнительного тезаурусного анализа русскоязычных переводов наследия У. Шекспира в открытом доступе в Интернете.

Б. Н. Гайдин и Том Чизман

Б. Н. Гайдин и Том Чизман

Таким образом, в будущем переводы пьес, поэм и сонетов Шекспира на русский язык могут быть представлены в визуализированной среде с возможностью сравнения тезаурусов переводчиков с англоязычными оригиналами и между собой. Такая программа может быть использована в научной, преподавательской и переводческой деятельности, предназначена для исследователей, переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов и всех интересующихся историей шекспировских переводов в России, а также проблемами текстологии и источниковедения. Использование онлайн-программы поможет статистически выделить точки схождения и расхождения в интерпретациями переводчиками шекспировского текста, а следовательно — не только прояснить вопрос об их взаимном творческом притяжении/отталкивании, но и понять, как соотносятся «свое» и «чужое» в их индивидуальных авторских тезаурусах и коллективном тезаурусе «русского Шекспира». Использование информационных систем для электронного анализа больших объемов текста дает серьезные перспективы для исследователей теории и истории мастерства перевода. Опыт и разработки участников проекта VVV могут в значительной степени упростить работу по созданию подобной программы и позволить сосредоточиться на большой работе по разметке текстов, созданию сложных массивов текстовых данных и т. п., без чего программа не будет давать точные результаты. В заключении Б. Н. Гайдин высказал мнение, что данный проект мог бы продемонстрировать возможности создания интернет-ресурсов для сравнительного анализа переводов на языках разных групп. Он выразил надежду, что в будущем новые исследователи, занимающихся теорией и практикой перевода, изучением наследия самых разных писателей, поэтов, философов, религиозных деятелей и т. д., представители различных национальных культур присоединятся к развитию проекта VVV.

Доктор Том Чизман ответил на основной вопрос респондента о том, какие сложности могут возникнуть при создании программы, адаптированной под кириллицу. Он рассказал, что программа хорошо работает даже с ивритом, поэтому больших проблем возникнуть не должно. Основная сложность — трудоемкость разметки массивов текстовых данных. Б. Н. Гайдин также поинтересовался, возможно ли в будущем создать возможность для сравнения переводов с разными версиями оригиналов. На это ученый ответил, что гипотетически возможно, хотя это потребует значительной работы. По его мнению, в будущем было бы целесообразно создать собственный «базовый текст» всех произведений Шекспира, с которыми затем можно было бы сличать их переводы на разные языки. Однако эта сложная работа требует значительного времени.

В МосГУ прошло четвертое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» на тему «Шекспир и цифровые гуманитарные науки»
Том Чизман (Tom Cheesman)

В семинаре принимали участие доктор философских наук, директор ИФПИ МосГУ Вал. А. Луков, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина В. А. Рогатин, доцент кафедры германской филологии Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета В. С. Макаров, доцент МосГУ, докторант Российского государственного гуманитарного университета И. И. Лисович, доцент кафедры германских языков и методики их преподавания Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина А. В. Титова, кандидат филологических наук, главный редактор журнала VALLA М. В. Елифёрова, заведующая Отделом научных проектов Управления аспирантуры, докторантуры и научной работы МосГУ Е. А. Шустова, ученые из российских высших учебных заведений и научных центров, преподаватели, аспиранты и студенты МосГУ. В Интернете доступна видеозапись заседания.

Семинар проводится при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 15-04-14085г).

В МосГУ прошло четвертое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» на тему «Шекспир и цифровые гуманитарные науки»
В МосГУ прошло четвертое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» на тему «Шекспир и цифровые гуманитарные науки»


Оргкомитет

Доклад Тома Чизмана



Ответ респондента Б. Н. Гайдина



Дискуссия


Фото и видео Б. Н. Гайдина, Н. В. Захарова

См. также:

Последние новости
25 апреля 2018
Приглашаем Вас принять участие в XXVII Международной научной конференции «Шекспировские чтения 2018» (г. Москва, 24–27 сентября 2018 г.). В этом году исполняется 400 лет с момента написания «Оды памяти мистера Уильяма Шекспира» (Ode in Remembrance of Shakespeare) крестником драматурга Уильямом Давенантом (1606–1668). Давенанту было тогда двенадцать лет, а со смерти Шекспира минуло два года, но любовь, выраженная в его стихах, породила непреходящее преклонение перед памятью Барда. Впоследствии Давенант сам стал известным драматургом — автором адаптаций шекспировских пьес «Мера за меру» и «Много шума из ничего», «Два знатных родича», «Буря», «Гамлет» и «Юлий Цезарь», автором либретто оперы «Макбет». Его избрали поэтом-лауреатом, как и крестного, наградили рыцарским званием — «сэром Уильямом», но, пожалуй, самое уникальное, что связывало его с великим драматургом, — легенда о том, что именно Шекспир был его родным отцом. Сам ли Давенант придумал эту историю, злые ли языки оговорили его родителей, но факт ее появления свидетельствует о раннем проявлении шекспировского мифа, напрямую связанного с возникновением «культа» писателя и дальнейшей эволюцией его литературной репутации.
8 февраля 2018
В 2018 г. исполняется 425 лет со дня смерти одного из самых ярких драматургов английского Возрождения, ровесника, соперника, и, как считают некоторые современные ученые, — соавтора Шекспира в работе над «Генрихом VI» — Кристофера Марло. Его творчество давно заняло особое место не только в английской, но и в других культурах мира, включая русскую, где интерес к личности и трудам английского драматурга возник почти 200 лет назад. Тем не менее, отдельных конференций, посвященных ему, в России пока еще не проводили. Заполнить этот пробел призвана конференция «Кристофер Марло и его творчество в русской и мировой культуре: междисциплинарный взгляд» (22–23 июня 2018 г.).
27 января 2018
15 февраля — 30 апреля 2018 г. в Москве будет проходить цикл программ Второго международного музыкального проекта OPUS UNIVERSUM «Обретение Времени», который представляет собой сочетание камерных концертов и программ, синтезирующих музыкальное искусство и искусство драматического театра, но оставляющих музыке ведущую роль в этом союзе. Цикл «Обретение Времени» — это диалог со слушателем о философии жизни, красоте души, силе человеческого духа, глубине и хрупкости человеческих чувств; это беседа через искусство — поистине прекрасный способ искреннего, доверительного диалога с внешним миром.