Проект создан при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант 09-04-12145в.)
Российский гуманитарный научный фонд
МосГУ

Яндекс.Метрика Яндекс цитирования
Bookmark and Share

Новости партнеров

20 ноября 2015  |  БД «Русский Шекспир»

Российская академия наук

16 ноября 2015 г. в Московском гуманитарном университете состоялось четвертое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» (International Scientific Seminar “Shakespeare in Interdisciplinary Humanities Research”).

На этот раз заседание было посвящено теме «Шекспир и цифровые гуманитарные науки».

Организаторами семинара выступили Шекспировская комиссия при Научном совете «История мировой культуры» РАН, Институт фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета и Русская секция Международной академии наук (IAS). Семинар проходил на английском языке.

Открыл заседание директор Центра теории и истории культуры ИФПИ МосГУ, ученый секретарь Шекспировской комиссии РАН, доктор философии (PhD) Николай Владимирович Захаров.

Он охарактеризовал цели и задачи международного научного семинара и представил докладчика — ведущего специалиста в области цифровой гуманитаристики, доктора философии (PhD), разработчика концепции проекта VVV Кристофера Томаса Чизмана (Christopher Tomas Cheesman) (Университет Суонси, Великобритания).

Том Чизман (Tom Cheesman)

Том Чизман (Tom Cheesman)

Доктор Том Чизман выступил с большим докладом-презентацией “Translation Arrays: Version Variation Visualization” («Текстовые массивы перевода: версия, вариация, визуализация»). Он представил свои исследования в области сравнительного анализа немецких переводов шекспировского «Отелло», рассказал, что нового привнесли переводчики в свои тексты, продемонстрировал, как при помощи новых компьютерных программ и технологий можно визуально представить расхождения между разными переводами одного и того же фрагмента текста. Где переводчики следуют уже существующей традиции, а где отталкиваются от нее? В целом, как измерить степень отличия между переводами? Как с большей степенью вероятности можно утверждать, что тот или иной переводчик «Гамлета» читал переводы своих предшественников? Можно ли выяснить, каким изданием оригинала пользовался переводчик? На эти и другие вопросы можно ответить с помощью инструментов, разработанных командой проекта Version Variation Visualization. Том Чизман рассказал об этих инструментах, наглядно продемонстрировал, как они могут быть использованы в научно-исследовательской работе.

Том Чизман (Tom Cheesman)
Том Чизман (Tom Cheesman)

Респондентом докладчику (как это предусматривает формат организации  семинара) выступил кандидат философских наук, заместитель директора Центра теории и истории культуры ИФПИ МосГУ Борис Николаевич Гайдин. Он рассказал об истории создания Информационно-исследовательской базы данных «Русский Шекспир» и о том, что удалось сделать за эти годы для осуществления одной из основных задач данного проекта — максимально возможного представления шекспировских пьес в русских переводах и переделках. В настоящее время в БД размещен основной корпус классических переводов, а также представлены некоторые современные работы, любезно предоставленные некоторыми переводчиками. В ближайшее время коллектив проекта планирует приступить к поиску недостающих переводов, находящихся в общественном достоянии. Б. Н. Гайдин отметил, что одним из перспективных путей развития могла бы стать реализация проекта, направленного на разработку и внедрение программы сравнительного тезаурусного анализа русскоязычных переводов наследия У. Шекспира в открытом доступе в Интернете.

Б. Н. Гайдин и Том Чизман

Б. Н. Гайдин и Том Чизман

Таким образом, в будущем переводы пьес, поэм и сонетов Шекспира на русский язык могут быть представлены в визуализированной среде с возможностью сравнения тезаурусов переводчиков с англоязычными оригиналами и между собой. Такая программа может быть использована в научной, преподавательской и переводческой деятельности, предназначена для исследователей, переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов и всех интересующихся историей шекспировских переводов в России, а также проблемами текстологии и источниковедения. Использование онлайн-программы поможет статистически выделить точки схождения и расхождения в интерпретациями переводчиками шекспировского текста, а следовательно — не только прояснить вопрос об их взаимном творческом притяжении/отталкивании, но и понять, как соотносятся «свое» и «чужое» в их индивидуальных авторских тезаурусах и коллективном тезаурусе «русского Шекспира». Использование информационных систем для электронного анализа больших объемов текста дает серьезные перспективы для исследователей теории и истории мастерства перевода. Опыт и разработки участников проекта VVV могут в значительной степени упростить работу по созданию подобной программы и позволить сосредоточиться на большой работе по разметке текстов, созданию сложных массивов текстовых данных и т. п., без чего программа не будет давать точные результаты. В заключении Б. Н. Гайдин высказал мнение, что данный проект мог бы продемонстрировать возможности создания интернет-ресурсов для сравнительного анализа переводов на языках разных групп. Он выразил надежду, что в будущем новые исследователи, занимающихся теорией и практикой перевода, изучением наследия самых разных писателей, поэтов, философов, религиозных деятелей и т. д., представители различных национальных культур присоединятся к развитию проекта VVV.

Доктор Том Чизман ответил на основной вопрос респондента о том, какие сложности могут возникнуть при создании программы, адаптированной под кириллицу. Он рассказал, что программа хорошо работает даже с ивритом, поэтому больших проблем возникнуть не должно. Основная сложность — трудоемкость разметки массивов текстовых данных. Б. Н. Гайдин также поинтересовался, возможно ли в будущем создать возможность для сравнения переводов с разными версиями оригиналов. На это ученый ответил, что гипотетически возможно, хотя это потребует значительной работы. По его мнению, в будущем было бы целесообразно создать собственный «базовый текст» всех произведений Шекспира, с которыми затем можно было бы сличать их переводы на разные языки. Однако эта сложная работа требует значительного времени.

В МосГУ прошло четвертое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» на тему «Шекспир и цифровые гуманитарные науки»
Том Чизман (Tom Cheesman)

В семинаре принимали участие доктор философских наук, директор ИФПИ МосГУ Вал. А. Луков, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина В. А. Рогатин, доцент кафедры германской филологии Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета В. С. Макаров, доцент МосГУ, докторант Российского государственного гуманитарного университета И. И. Лисович, доцент кафедры германских языков и методики их преподавания Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина А. В. Титова, кандидат филологических наук, главный редактор журнала VALLA М. В. Елифёрова, заведующая Отделом научных проектов Управления аспирантуры, докторантуры и научной работы МосГУ Е. А. Шустова, ученые из российских высших учебных заведений и научных центров, преподаватели, аспиранты и студенты МосГУ. В Интернете доступна видеозапись заседания.

Семинар проводится при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 15-04-14085г).

В МосГУ прошло четвертое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» на тему «Шекспир и цифровые гуманитарные науки»
В МосГУ прошло четвертое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» на тему «Шекспир и цифровые гуманитарные науки»


Оргкомитет

Доклад Тома Чизмана



Ответ респондента Б. Н. Гайдина



Дискуссия


Фото и видео Б. Н. Гайдина, Н. В. Захарова

См. также:

Последние новости
25 октября 2017
24 октября 2017 г. в актовом зале Московского гуманитарного университета состоялось торжественная церемония награждения лауреатов Международной Бунинской премии, которая в этом году проводилась в номинации «поэзия». Приветствие участникам и лауреатам Бунинской премии 2017 года направил министр культуры РФ В. Р. Мединский, в котором он, в частности, отметил, что «за годы своего существования Бунинская премия по праву заслужила авторитет одной из наиболее престижных наград в области русской литературы. Среди её лауреатов значатся имена по-настоящему видных поэтов и прозаиков, наших с вами современников. Отрадно, что в России получают развитие столь важные общественные инициативы, нацеленные на популяризацию чтения, на усиление позиций русского языка».
20 октября 2017
17 октября 2017 г. состоялось заседание Жюри Бунинской премии под председательством члена Президиума Союза писателей России, лауреата литературных премий Бориса Николаевича Тарасова. Подведены итоги конкурса, который в 2017 г. проводился в номинации «поэзия». 24 октября в конференц-зале Московского гуманитарного университета состоится торжественная церемония, на которой Председатель Попечительского совета Бунинской премии, член Союза писателей России, ректор университета профессор Игорь Михайлович Ильинский вместе с членами Жюри вручит заслуженные премии новым лауреатам.
30 сентября 2017
Попечительский совет Бунинской премии, возглавляемый известным ученым и общественным деятелем, ректором Московского гуманитарного университета, профессором, членом Союза писателей России, членом бюро Академии российской словесности Игорем Михайловичем Ильинским, рассмотрел результаты экспертизы произведений, поступивших на конкурс 2017 года. На основе экспертных заключений, выполненных видными специалистами в области литературоведения из ведущих академических институтов и вузов страны (Литературный институт им. А. М. Горького, Институт мировой литературы им. А. М. Горького, Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, Московский педагогический государственный университет, Петрозаводский государственный университет, Государственный социально-гуманитарный университет и др.), определен «короткий список».