Белинский

Том II. Полное собрание сочинений в 13 томах

81. Великолепное издание «Дон Кихота»2

В прошедшей книжке мы говорили о новом издании «Илиады», переведенной Гнедичем: 3 теперь почитаем долгом упомянуть о другой новости, столько же приятной, но уже не столько новой — о великолепном издании «Дон Кихота» Сервантеса. Наши слова — мнение, голос журнала, а не объявление, поэтому они всегда во-время и кстати.

На русском языке было три перевода «Дон Кихота»: первый сделан в 1812 году г. Осиповым,* второй В. А. Жуковским, с французского, переделанного «Дон Кихота»; третий г. Шап-


* Жалеем, что теперь у нас нет его под рукою. Впрочем, мы упомянем о нем при разборе «Дон Кихота», издаваемого теперь г. Плюшаром, когда он выйдет весь.

423


летом, с французского же искаженного перевода. Перевод г. Масальского, так великолепно издаваемый г. Плюшаром есть четвертый и, кажется, сделан с подлинника, по крайней мере смело можно ручаться, что без всяких перемен и искажений.1

Великое создание Сервантеса вполне достойно своей великой славы. «Дон Кихотом» началась новая эра искусства — нашего, новейшего искусства. Он нанес решительный удар идеальному направлению романа и обратил его к действительности. Это сделано Сервантесом не только сатирическим тоном его произведения, но и высоким художественным его достоинством: все лица его романа — лица конкретные и типические. Он более живописал действительность, нежели пародировал устарелую манеру писания романов, может быть, вопреки самому себе, своему намерению и цели. Но обо всем этом мы поговорим побольше, когда кончится издание г. Плюшара.2

Русская публика должна быть благодарна г. Плюшару за этот прекрасный подарок. Издание точно великолепно. Политипажи чуть-чуть уступают французским: в последних больше непринужденности, свободы, жизни; но разница невелика, и русские оттиски всё-таки превосходны. Надо еще заметить, что есть разница в числе против французского издания: в русском их меньше. Так, например, во второй главе нет целых шести больших и важных; некоторые главы начинаются просто, без рисунка для первой литеры, тогда как во французском переводе каждая глава непременно начинается таким рисунком. Печать и бумага прекрасны, но издание было бы еще лучше, если бы в нем было меньше больших литер, которые без всякой нужды пестрят страницу.

Мы уверены, что публика вполне оценит и поддержит благородное предприятие г. Плюшара.

424

Источник: http://vgbelinsky.ru/texts/books/13-2/articles-and-reviews/81/