49. Бедность и любовь. Сочинение П. Фуше. Перевод с французского. Санкт-Петербург. В типографии Н. Греча.[1] 1836. 239. (12).1
Давно уже не читали мы таких плохих иностранных романов, как эта «Бедность и любовь»: но перевод еще лучше романа. Вот несколько фраз для образчика: «Но счастие Георга, быть обязанным такой доброй женщине, которую можно было назвать ангелом доброты в образе человеческом... Без сомнения, что ничего не может быть величественнее и более желаемое (,) как видеть себя окруженным существенною славою, происходящею от высоких мнений людей»... Мы могли бы выписать подобных фраз более тысячи, но к чему бы это послужило? — Переводчик не знает ни русского, ни французского языков; так, например, фразу: «Votre future est à Paris déja» — что значит: «Ваша невеста уже в Париже», он переводит «Ваша будущность уже в Париже».2 Нечего сказать — с большим чувством перевел!
227