Белинский

Том I. Полное собрание сочинений в 13 томах

83. Послание Петру Ивановичу Рикорду, вице-адмиралу и кавалеру в Кронштадте. 1834 года июля 28 дня. Соч. графа Хвостова. Санкт-Петербург, в типографии Конрада Вингебера. 1834.

Стихи на освящение собора всех учебных заведений в России, июля 20 дня 1835 года.

Маньчжурская песнь с перевода в прозе, переложенная стихами. 20 января 1834 года. Санкт-Петербург. В типографии Конрада Вингебера. 1834.

На памятник императору Александру I. Два стихотворения на турецком и персидском языках мирзы Джафара Топчибашева, адъюнкт-профессора персидского языка при имп. С.-Петербургском университете и в Институте восточных языков, состоящем при Азиатском департаменте министерства иностранных дел, надворного советника, кавалера орденов св. Анны

17 В. Г. Белинский, т. I

257


второй и св. Владимира четвертой степени и члена Лондонского королевского азиатского общества. С.-Петербург, в типографии имп. Академии Наук. 1835.1

Все эти четыре стихотворения ясно показывают, что поэзия у нас еще процветает роскошно и благоуханно, вопреки мнению некоторых невежд, нагло утверждающих, что будто она не то, что кончилась, а опала, как пустоцвет, не принеся никаких плодов. Мы очень радуемся, что имеем случай зажать рот этим беспокойным и невежливым крикунам, торжественно указав им на эти произведения Российской музы. Первые три из них принадлежат нашему маститому поэту графу Хвостову, который называет себя и которого называет князь Шаликов «Певцом Кубры» — титул, вполне заслуженный им. В этих стихотворениях так много поэзии, свежести и могучести таланта, не охлажденного холодом долговременной жизни, что их можно почесть первыми порывами юного воображения. Третье стихотворение особенно отличается удивительною энергиею таланта, иногда возвышающегося до истинной гениальности, что можно видеть из следующих стихов, наудачу нами выбранных:

Для подданных от высоты престола
Присвоил он, меж подвигов, трудов
Бесценное приобретенье дола —
Законов дар — превыше всех даров.
Он воинам знамена дал, отряды,
Священных служб установил обряды;
Создатель он и капищ и божниц;
Он при дворе три учредил чертога,
Где зрелся чин и наблюденье строго,
Где пред царем всё повергалось ниц.

Надобно заметить, что это стихотворение есть переложение прозаического перевода с манджурского языка, сделанного г. Захаром Леонтьевским. Г-н Захар Леонтьевский в восторге от переложения графа Хвостова: мы вполне разделяем этот восторг.2

О стихотворениях почтенногомирзы Джафара мы ничего не можем сказать, во-первых, потому, что они не принадлежат к русской литературе, во-вторых, потому, что они недоступны для нас, как писанные на восточных языках; впрочем, мы уверены, что они несравненно лучше своих переводов.

258

Источник: http://vgbelinsky.ru/texts/books/13-1/articles-and-reviews/83/