Белинский

Том I. Полное собрание сочинений в 13 томах

56. Образец постоянной любви. Драма в трех действиях, переделанная с французского языка (?), из театра (??) Скриба. А. П. Москва, в типографии Лазаревых Института восточных языков. 1834. 64. (12).

Этот «Образец постоянной любви» есть не что иное, как «Валерия, или Слепая»,2 которою умела так заинтересовать нашу публику прекрасная игра г-жи Каратыгиной. Не знаю, как названа эта пьеса Скрибом, но не думаю, чтобы Скриб мог дать ей такое пошлое классическое название, какое носит она в переводе! Не знаю, который из этих двух переводов—разбираемый ли мною или даваемый на театре — ближе к подлиннику; знаю только, что между ними много разницы и не в пользу первого. В переводе, даваемом на наших театрах, Валерия в последнем явлении, в котором так прекрасна, так восхитительна бывает г-жа Каратыгина, увидев Эрнеста и признав его, бросается с воплем восторга и радости в его объятия; в переводе г-на А. П. она подносит ему букет, а Эрнест бросается к ее ногам и говорит: «Ах, я счастливо награжден!» Это, должно быть, клевета на бедного Скриба, так беспощадно терзаемого нашими переделывателями: невозможно, чтобы он сам мог выдумать такую пошлость.

Петербург в одном отношении имеет большое преимущество перед Москвою: если в нем нет и никогда не было хороших журналов, если в нем мало хороших литераторов, собственно ему принадлежащих, то в нем мелочная торговая литература несравненно выше московской. Там переведут роман, водевиль, повесть, если не всегда слишком хорошо, то почти всегда с смыслом, с грамматикою, напечатают всегда опрятно, даже красиво; в Москве, напротив, почти всегда без смысла, без грамматики, почти всегда на обверточной бумаге. Перевод г-на А. П. принадлежит к числу самых чудовищных, самых безобразных произведений мелочной литературной промышленности Москвы: безграмотность и бессмыслие его превосходят всякое вероятие.

208

Источник: http://vgbelinsky.ru/texts/books/13-1/articles-and-reviews/56/